洗手间不叫toilet ,洗手间里的马桶叫toilet,家里的洗手间叫bathroom。外面的洗手间叫restroom。
restroom和toilet区别
1.toilet常指大小便的。地方,如抽水马桶、便池。
Have you flushed the toilet?
你冲厕所了吗?
He made his way to the nearest toilet and locked himself in a cubicle.
他走到最近的卫生间,进了一个小隔间后把门反锁上。
2.restroom:指带有休息室的洗手间,与washroom意义相近,在美语中常用。
Just go to the restroom, ok?
你就上厕所呆着好了。
Daniel: Because I need to use the restroom.
丹尼尔:因为我要上厕所。
toilet和lavatory的区别
这里面最有争议的就是“toilet”。查阅相关词典,你会惊喜地发现,“toilet”既有抽水马桶的意思,也有洗手间的意思。
这个单词原本的含义,就是单纯地指抽水马桶。只不过在英国社会,“toilet”逐渐引申出(带有抽水马桶的)卫生间的含义,后来英国人便用 the toilet 来直接指代洗手间。
但在美国人心目中,这个单词仍然有且仅有“抽水马桶”这一个本义,毕竟如果你问一个美国人“Where is the toilet?” 对方的心理阴影面积一定和一个歪果仁抓着你问“马桶在哪?”一模一样。这也是为什么大部分美国人会觉得“toilet”太直白太不文雅了。
所以,使用“toilet”要慎重:在英国,“toilet”=洗手间;在美国,“toilet”=抽水马桶。
| Lavatory:一种正式但上了年纪的英式用法
Lavatory 是特别“英国特色”的说法。它和WC(Water Closet)一样,是正式用语,但现在已经过时,也不那么常见了。道理有点类似你问一个中国人“请问哪里可以出恭呢?”听是能听懂但心里多少会咯噔一下:这个人怪怪的,是不是穿越了?
在英国,更普遍的说法是:用 “the toilet” 或者非正式的 “the loo” 指家里卫生间;在公共场合,则用 “the Ladies” 表示女厕,“the Gents” 表示男厕。
| Restroom:这很“美国”
至于 “restroom” 、 “bathroom” 、“ladies'room”、“men's room”这些一看就能懂是什么意思的单词,就是美国人更偏爱的说法了。“动词+room=可以做某事的房间”,”名词+room=某类人可以使用的房间“,这种构词法也很符合美国简单直接的思维习惯。
总地来说,美国人一般会称家里的卫生间为 the bathroom,公共厕所则为the restroom。在公共场合,则会用 ladies' room 表示女厕, men's room 表示男厕。
如何在英语国家优雅问厕
附上不同国家最常见的关于“厕所”的表达,当你在下列英语国家旅游途中想要优雅地询问厕所在哪儿时,在“Where is ___”的横线中填入下列单词即可:
美国:
1.the bathroom
2.the restroom
3.the ladies'/ men's room:女厕/男厕
4.the john:非正式,一种随意的说法
5.the potty:一般是小孩子的叫法
英国:
1.the toilet
2.the loo:非正式
3.the ladies'/gents:女厕/男厕
加拿大:
1.the bathroom
2.the washroom
澳大利亚:
1.the bathroom
2.the toilet
3.the dunny:非正式,一种随意的说法
新西兰:
1.the bathroom
2.the toilet
3.the bog:非正式,一种随意的说法