《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀。字里行间,蕴藏着一定的不满和反抗意识。
迢迢牵牛星原文及翻译
原文
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几许?
盈盈一水间,脉脉不得语。
翻译
那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。
织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。
因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。
只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。
相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言地痴痴凝望。
迢迢牵牛星创作背景
在中国关于牵牛和织女的民间故事起源很早。《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女夫妇的离隔,它的时代在东汉后期,略早于曹丕和曹植。将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对照,可以看出,在东汉末年到魏这段时间里牵牛和织女的故事大概已经定型了。
迢迢牵牛星赏析
第一点:用词独具匠心。
例如开头两句。写牵牛星用的词是“迢迢”,而写“河汉女”,即织女星,却用“皎皎”。有人说,这是互文:理由是牵牛星也皎皎,织女星也迢迢。我们觉得不妥。因为作者用“皎皎”形容的是“河汉女”呀!形容女子用“皎皎”,恰好表现女性之美。这正是作者的匠心所在。
还有,就一般情况而言,写了“牵牛星”,对应的该是“织女星”,可作者却分明写的是“河汉女”。
这样写的好处有二:一是避免了单调;二是用了拟人的修辞手法,把织女星写活了;同时,为后面写“纤纤素手”与“弄机杼”事先做好了铺垫。
又如后面两句“纤纤擢素手”与“札札弄机杼”也是经过考虑的。这是对仗,即用的是对偶的修辞手法:“纤纤”对“札札”,是形容词对形容词;“擢”对“弄”,是动词对动词;而“素手”对“机杼”,则是名词对名词。
第二点:作者善于运用“绿叶衬红花”的写法。
从“纤纤擢素手”到“泣涕零如雨”,这四句全是具体写织女星的相思表现,不曾有一句写牵牛星的相思情景。很明显,作者写织女星时,用的笔墨最多,真是浓墨重彩。打个比方,这里的织女星好像一朵红花,而牵牛星却好像绿叶在她的周围映衬着。
这样写至少有3个好处:一是省去不少笔墨;二是从织女星身上可以想到牵牛星的心情与表现;三是给读者留下欣赏的空间。开个玩笑:作者如此写,牵牛星看了也肯定会拍案叫绝的。
第三点:运用对比的写法,显示弦外之音。
“河汉清且浅,相去复几许!盈盈一水间,脉脉不得语。”这4句用相距之近来对比相见之遥遥无期。你看,银河既清且浅,牵牛星与织女星相隔并不远,却只能相视,连句话都说不上。
而“盈盈”之水与“脉脉”之情这个对比,又会引起读者的种种思考:是谁如此残酷,让牵牛星与织女星遭受如此折磨呢?读者显然不会真的怪罪什么王母娘娘,他们会想到人间的某些高高在上的人们,是他们剥夺了人们在爱情以及其他方面的自由。恐怕这就是这首诗的弦外之音!